Šiemet vykdomame projekte „Jaunieji ambasadoriai“ turės galimybę kartu darbuotis pranzūzų ir lietuvių vaikai, kurie per eilėraščius ir dailę galės pajusti, kad esame ne tokie ir skirtingi.
Vykstant projektui į pranzūzų kalbą bus verčiami Anykščiuose gyvenančių poetų eilėraščiai, pagal juos bus piešiami paveikslai. Pirmoji publikacija – vertėjos Laimos Juzėnienės darbas,
EMIGRACINIS
Kai mūsų taip mažėja,
Reikia ką nors daryti,
Kad išlikčiau.
Patikimiausia išversti save
Į kitą kalbą
Geriausia – į kinų.
Bet ir tai nesaugu –
Daug tvirčiau – į daugelį.
Imu versti save
Nuo viršugalvio,
Bet ties bamba išsigąstu
Kad pasaulyje per daug kalbų
Ir manęs tiesiog neužteks.
Be to, jei išsiversiu
Kaip mano ranka žinos,
Kad ji ranka,
O nosis, kad turi sloguoti?
Ir kaip pakilsiu
Nugriuvęs kur nors
Tarp Berlyno
Ir Baikalo.
Galų gale kur bus riba,
Kai dar suprasiu
Kad aš esu aš?
Mąstau parvirtęs
Po vakarienės.
Ne ne, tai yra labai negerai
Taip negyventi,
Pradingti už raidžių
Ir išnykti.
Tai žymiai baisiau
Už bet kokį kitą išnykimą.
Štai kas išeina, kai
Nori būti saugus…
EMIGRATION
Comme notre nombre diminue,
Il faut faire quelque chose
Pour survivre.
Le plus sure me traduire
Dans une autre langue
Le mieux –en chinois.
Quoique cela n’est pas suffisant,
Le mieux serait dans plusieurs langues.
Je commence à me traduire
En commençant par le crâne,
Mais je suis effrayé, arrivé au nombril
Que dans le monde il y ait autant de langues
Tout mon Être ne suffira pas.
De plus si je me traduis
Comment mon bras saura-t-il,
Qu’il est le bras ?
Et que le nez peut s’enrhumer?
Quand je me relèverai
Apres avoir chuté quelque part
Entre Berlin.
Et Baïkal
Finalement où sera la limite,
Quand je réaliserai
Que moi c’est moi?
Je songe étendu
Après le dîner
Non, non, c’est très mal
De vivre comme cela
S’effacer derrière des lettres
Et disparaître.
C’est pire
Que n’importe quelle autre disparition.
Voila l’issue
Quand on veut être en sécurité…
+ + +
Esu savyje.
Tiesiog aš čia gyvenu.
Ir vakar čia buvau.
Ir užvakar.
Ne, žinoma, nelaukiu ir
Ne,
Nenuobodu.
Neužeina.
Visą laiką tą ir veikiu,
Kad gyvenu.
Kaip galima nesuprasti?
O ką reikėtų suprasti?
Liaukitės.
Nepurtykit.
+ + +
Je suis en moi
Tout simplement je vis ici.
Hier j’étais la
Comme avant-hier.
Non, je n’attends rien et
Non,
Je ne m’ennuis pas
Personne ne me dérange
Tout ce temps je suis occupé
A vivre.
Comment peut on ne pas comprendre?
Que faudrait-il comprendre?
Arrêtez.
Ne me secouez pas.
LYG NIEKO NEBŪTŲ
Įsivaizduokim,
Kad nėra amžinybės,
Yra tik gyvenimas
Nuo pirmadienio
Iki pirmadienio
Yra tik tai,
Kas yra čia…
Pinigai,
Darbas,
Ligos,
Kapas…
Baisu.
Tai kodėl
Taip gyvename
Lyg nieko nebūtų
Greitais žingsniais
Bėgdami į nebūtį,
Nors iš tikro
Jau dabar mes nebūtyje
Jeigu nėra amžinybės…
LE NÉANT
Imaginons
Que la vie éternelle n’existe pas,
Il n’y aurait que la vie
De lundi
A lundi
Il n’existerait
Que ce qui existe déjà…
L’argent,
Le travail,
La maladie,
La mort…
C’est horrible.
Alors pourquoi
Vit-on déjà comme cela
Comme s’il n’y avait rien après
D’un pas pressé
En courant vers le néant.
En vérité
Nous sommes déjà dans le néant,
Si l éternité n’existe pas…
Vertė Laima JUZĖNIENĖ