Prancūzai skaito apie Kukutį ir Pienagalį

„Pienagalys“, „Anykščiai“ – šiuos mūsų krašto vietovardžius dabar mokosi ištarti prancūzai. Bent jau kirčiuoja jie teisingai, taip, kaip ir įpratę, – būtinai paskutinius skiemenis. O mokytis mūsų krašto vietovardžių juos verčia Ukrainos rašytojo Andrejaus Kurkovo romanas „Šengeno istorija“.

„Su džiugesiu pranešu, kad populiari ir garsi Prancūzijos leidykla „Liana Levi“ išleido A. Kurkovo knygą „Šengeno istorija“ prancūzų kalba. Pasak jos autoriaus, „knygos populiarumas labai didelis, pirmas tiražas iššluotas“, – tokią žinią į Anykščius atsiuntė mūsų rajono Garbės ambasadorius Kijeve (Ukraina) verslininkas Virginijus Strolia.

Su A. Kurkovu Kijeve susitikęs anykštėnas priėmė ne kartą Anykščiuose viešėjusio rašytojo dovaną – prancūziškąjį romano leidimą su autorine dedikacija A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialiniam muziejui.
Visame pasaulyje žinomo šiuolaikinio Ukrainos rašytojo A. Kurkovo „lietuviškasis“ romanas „Šengeno istorija“, parašytas rusiškai, netrukus buvo išverstas į ukrainiečių kalbą, o šiemet pradėtas skaityti ir lietuvių kalba. Prancūziškasis jo vertimas yra pirmasis, pristatęs romaną kitu, leidėjų manymu, patrauklesniu pavadinimu: „Vilnius, Paryžius, Londonas“. Pati leidykla „Liana Levi“ savo interneto tinklalapyje skelbia, kad 640 puslapių knygą buvo įkainojusi 24 eurais ir jos tiražą pradėjusi platinti rugsėjo 20-ąją.
Pasak V. Strolios, jo gimtąjį Pienagalio kaimą ir visą Anykščių kraštą į pasaulinę literatūrą atvedusio kūrinio kelionė pas skaitytojus dar tik prasidėjo: „Man labai džiugu, kad Anykščiai – rašytojų kraštas – šįkart įkvėpė sėkmei ukrainiečių rašytoją“. Romanas jau išverstas į vokiečių kalbą ir netrukus bus išleistas Vienoje (Austrija), vėliau pasirodys jo vertimai į anglų ir į čekų kalbas.

A. Baranausko ir A. Vienuolio-Žukausko memorialinio muziejaus informacija

 

Rašyti komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.